Schriftzug
English -> 1859 Two Letters from America

Two letters from America


On January 22nd, 1859, Magdalena Hinsberger appeared in the office of the public notary of St. Wendel, Johann Keller, to sell by public auction a number of fields and meadows in the district of Urexweiler, recent St. Wendel county. Mrs. Hinsberger is a widow, her husband Peter Hinsberger died 15 years ago. The couple who had married in 1815, had nine children, only two of whom died in childhood. “Only” may sound weid in this context, but for the time being, a higher death rate with large numbers of children was the rule rather than the exception.

We find your family data in the second part of the family book Urexweiler, Volume 2 (FBU2), in the entry H70:


* = born
+ = died
oo = married

Peter Hinsberger
* November 19th, 1787 in Urexweiler
+ March 19, 1843 in Urexweiler
Son of Johann Hinsberger and Anna Katharina Klein

oo January 28th, 1815 in Urexweiler
Magdalena Dörrenbächer
* March 4th, 1793 in Urexweiler
+ July 2, 1866 in Urexweiler
Daughter of Peter Dörrenbächer and Elisabeth Brehm

Your children were all born in Urexweiler:
Margarethe Hinsberger * November 15, 1815
Maria Katharina Hinsberger * December 23rd, 1817, oo Nikolaus Brill
Magdalena Hinsberger * November 12th, 1819, oo Johann Mohr
Margarethe Hinsberger * August 23, 1821
Anna Maria Hinsberger * May 4th, 1823, oo Johann Recktenwald
Barbara Hinsberger * June 23, 1825, oo Jakob Recktenwald
Johann Hinsberger * September 24th, 1827, oo Katharina Recktenwald
Johann Adam Hinsberger * October 21, 1831, + May 10, 1840
Peter Hinsberger * May 13th, 1834

Two sons Johann and Peter emigrated to America. Johann traveled with his wife Catharina Recktenwald on the sailing ship "Howard" from the French port of Le Havre to New York City, New York, where they arrived on April 21, 1854. They settled in Hampton in Rock Island County in the state of Illinois, which also includes today's metropolis of Chicago.

Among the 259 passengers on board the Howard were other people from Urexweiler, as can be seen from some of the names:

Johann Fuchs, born 1828, family book No F45.1

Andreas Hinsberger, born 1819, No H76.2

Johann Hinsberger, born 1811, and his wife Magdalena Stark, born 1813, No H144
with 8 children

Michael Hinsberger, born 1802, No H71
and his son Michael Hinsberger jr, born 1838

Peter Kessler, born 1818, and his wife Barbara Recktenwald, born 1822, No K20
with 5 children

Katharina Recktenwald, born 1828, No R70.5
and her sister Anna Recktenwald, born 1832, No R70.7

Nikolaus Recktenwald, born 1825, No R100
and his brother Andreas Recktenwald, born 1828

Jakob Schnur, born 1825, No S132.3

Magdalena Spinnenweber, born 1826, S287.1


Johann's younger brother Peter Hinsberger is not on this passenger list (and so far on none I have checked).

Magdalena Hinsberger heard nothing from her sons for a while after emigrating, until one or two years ago her youngest, Peter, suddenly got in touch. Since then letters have been going back and forth. Messages are exchanged, greetings sent, requests about relatives, things you write in letters to far distant relatives. Magdalena asked what she should do with the property that had fallen to the children from the inheritance of her late husband. Since she cannot run it herself, she let the land lease for two or three years, but of course that is not a final solution either. Magdalena is already in her mid-sixties, and ... after all, you don't get any younger. In the summer of 1858 she received another mail from America. There were two letters in the envelope. One is from Peter again, and again it's about selling his land. And the other one is from his brother Johann about this very topic. So she want to the notary Keller in St. Wendel, who made the necessary preparations to have the land auctioned today - January 22nd, 1859.

In the case of the letters, you can see that their authors are not skilled letter writers. Their script is gruesome, spelling is practically non-existent, they use Urexweiler local dialect with a little bit of English, and their writing style is chaotic; I have left the punctuation and the upper and lower case of the words in the transcription (and put additions in square brackets). Peter limits himself to selling and answering previous letters from Germany.

Peter's letter in the original wording:

"Hampton den 17. August 1858

Liebe Mutter
Ich kan nicht unterlasen an euch  zu schreiben und mus euch zu wiesen thun das wirs noch friesch und gesund sein so wie wier hofen werde das euch unser schreiben bei eben so guter gesunheit antrift. Gott sei Danck so wie es uns verlasen hatt,

Liebe Mutter Ich habe euhere Briefe richtich erhalten die ihr und der Nickulaus Klein Geschreiben haben und habe darin gesehen das ihr mein Land auf die Weier habt versteicheren lasen nehmelich auf zwei und drei Jahr wen also ales im reinen so täte Ich wünschen das ihr meine vermöhen vür Erb und euchen tät versteiheren lasen und mir nach Amehrika Schicken ich breichte es gelt sehr nothwentich ich bin zu frieten wie ihr es vekauft, Mitt dem Jetich das weis ich seilbs nicht wie ich es machen sol wen ihr keine Gelechenheit habt so vür das Bett zu Schiecken so könt ihr ales verkaufen ihr schreibt uns auch von der Scheuer die können sie verkaufen wie sie wulen wier sein zu früten wier wohlen nichts als unser antheil wen ihr also wolt unn künt so brind nun die Sache in Ordnunch, Ich wiel euch auch schreiben, wo unser Veter Johann sich aufhelt, er ist bei Schikajo und hat sich 80 Muhrgen Landt gerennt da bezahlt ein nur vom Murgen 1 Thaler und da kann er gut darbei ausmachen seine Tochter Mari hat den Jakob Schnur Geheiratet nämlich den Schneider. Ich hab euch scho zwei mal geschrieben ob ihr keine Atresse könt bekömen von dem Jakob M. Schmit vo Stennweiler ich kann ime hier gar nicht ausfinden, den ich habe mein Geld noch nicht vun ihm, Userer Veter Antreas der wiel auch wies wo sein Sohn Johann sich aufhalten tät er ist in Schikajo und ist verheirat mit der Barbara Reis, nehmelich mitt dem Bohnten Haneßen seiner greste Tochter er hat ein Haus und zwei Ferde zum Fahren, Wie es mit dem Johan Recktenwald seinen Kinderen stet das könen wir nicht schreiben den wier haben nichs mehr von ihm gehört seit vuhriches Jahr, der Nicolaus Klein hat mir auch geschrieben das er Vuriches jahr geheiratet hat, ich wünsche im viel Glück darzu, Und der Franz derenbächer auch ich glaube das euch kerels das kobkisen nicht mehr gelechen hat aber Verzeiet mier ich wierde es auch thun aber hier bier sie nicht so leicht zu bekommen ihr mist die Hälft Määcher nach Americka Schicken so werde ich vieleicht auch eine bekomen, Ich habe gehört das der Nicolaus Befel Nachtswechter were über die Mahgreta Kles der Nicolaus Klein hat mier auch geschrieb das der Filib Morchental noch am Leben sei das wierde euch in Urexweiler viel werd sein, Auch der Peter Schäfer ist noch Ledich er wierd wohl in das Kloster gehen ich glaube er mus balt nach Sulsbach an den Plat bei die Alten, las dich nicht vertrüsen ich gebe balt dein Partener so were ich mitt dier gehen.
Ich grüse euch ale  Peter Hinsberger   
besonders wiel ich noch bemerk wen ir das geld von meiner Sach habd so sold ihr den Mohr ihrer Mutter 15. Thaler geben."


A translation into more modern language is very helpful for understanding. I added the notes in square brackets []:

"Hampton August 17, 1858

Dear mother,
I cannot stop writing to you. I want to tell you that we are still fresh and healthy, as I hope you are too, and that our letter will find you in good health - just as it left us.

Dear mother, I have correctly received your letters, which you and Nikolaus Klein wrote, and I can see from them that you have auctioned my land at the pond, namely for two and three years, if everything goes so well.

[A temporary lease. "Weiher" is a district name in Urexweiler in section 7]

I would like you to auction my property and send me the proceeds to America, I need the money very much. I will be satisfied with the proceeds you get.

With the towels, I don't know how to do it myself. If you don't have a way to send them here here to use as bedding, then you can sell anything. You also write to us about the barn, which you can sell as you wish; we will be satisfied, we want nothing but our share. So if you want and can, please sort it out.

I also want to write to you where our cousin Johann lives. He lives near Chicago [„Schikajo“] and has leased 80 acres of land, he pays only 1 thaler per acre, he can do that well. His daughter Maria married Jakob Schnur, you know: the tailor.

[Johann Hinsberger, husband of Magdalena Stark, who emigrated with the ship "Howard" in 1854; her daughter Anna Maria, * 1837, oo in Illinois Jakob Schnur, * 1834, son of Jakob Schnur and Katharina Dell, FBU2 S132.
Jakob Schnur, * January 29, 1834 Urexweiler, son of Jakob Schnur and Katharina Dell, (FBU2 S132, 5th child). The tailor lives in 1900 with his German wife Anna Maria in Chicago, Illinois]

I have already asked you twice whether you could get the address of Jakob M. Schmit from Stennweiler. I can't find him and I haven't got my money from him yet.

My cousin Andreas would like to know where his son Johann is. Well, he lives in Chicago and married Barbara Reis, the eldest daughter of Bohnters Hanessen. He has a house and two horses to be harnessed [in front of a carriage and a plow].

[Andreas Hinsberger, * 1806, husband of Katharina Hinsberger, * 1812. Her son Johann, * 1829, oo in America Barbara Reis, * 1818, daughter of Johann Peter Reis, called "Bohnters Haneßen", * 1789, and Barbara Kessler, * 1782. The latter (FBU2 R184) lives in 1860 with his wife Elisabeth and 7 children in Chicago, Illinois]

We don't know what's going on with Johann Recktenwald's children, because we haven't heard from them since last year.

[The children of Johann Recktenwald, * 1785, and Margaretha Hinsberger, * 1789, (FBU2 R52) named Johann, Margaretha and Anna Maria have settled in the state of New York]

Nicolaus Klein also wrote to me that he got married last year; I wish him the best of luck in his marriage.

[Nikolaus Klein, * 1832, oo 1857 Barbara Meiser, * 1835 from Uchtelfangen, FBU2 K105]

And Franz Dörrenbächer [Franz Jakob Dörrenbächer, * 1834, oo 1857 Katharina Holzer, * 1835, FBU2 D69] I also think that you guys didn't like the pillow anymore But forgive me, I would too, but they're not that easy to come by here. You'd have to send half of the girls to America, then maybe I'll get one too.

[Strange words. Kopfkissen = pillow. I wonder whether he writes figuratively, something with girls and pillow. He was young, had no girl, was looking for one.]

I heard that Nicolaus Befel was the night watchman over the Mahgreta Kles.

[Weird, too. Nicolaus Befel is the tailor Nikolaus Böffel, * 1834 in Urexweiler (FBU2 B100), he married Katharina Kuhn in 1868. Margarethe Klees maybe Margarethe nee Schnur, wife of Johann Klees (FBU2 K144)]

Nikolaus Klein also wrote to me that Philipp Morgenthal still alive; that will be worth a lot to you in Urexweiler.

[Georg Philipp Morgenthal, * Jan 30, 1794, + July 16, 1865, FBU1 M49]

Peter Schäfer is also still single, he will probably go to the monastery soon. I think he'll have to go to Sulzbach an den Platt with the old people soon. Do not get upset; I'll be your partner soon, then we'll go there together.

[Peter Schäfer, * 1829, married Katharina Riehm from Dirmingen in 1862, FBU2 S12. Sulzbach and Platt are two neighboring field names on Urexweiler Bann in hallway 8 and 9, flowed through by the Sulzbach, which gives it its name. I found no clue about „the Old Ones“.]

I greet you all, Peter Hinsberger

PS: If you have the money from my cause, please give Mohr's mother 15 thalers. "


The second letter comes from Magdalena's eldest son Johann, who married Katharina Recktenwald from Urexweiler, who was six years younger than him, in the last few days before leaving. It seems to be his first contact with his mother since emigrating. In 1857 he and his wife Katharina Recktenwald sent a power of attorney to the farm worker Andreas Recktenwald in Urexweiler to sell their share in their parents' house to their father Peter Recktenwald. This record was filed on January 9, 1858 at Notary Keller in St. Wendel:

Andreas Recktenwald, farm worker in Urexweiler, as authorized representative of Katharina Recktenwald, daughter of Peter Recktenwald and the long deceased Elisabetha Meiser, and her husband Johann Hinsberger, farm worker in Hampton, Rock Island, Illinois, sell for 160 Thaler to Peter Recktenwald, called First , Peasant there, for the purpose of division and consolidation the shares of Katharina Recktenwald:

1st 1/8 of the residential building in uptown Urexweiler next to community land and Johann Schnur, section 10 No. 491.
2nd ¼ from the garden there, section 10 No. 485
3rd their share of a meadow on the lower Hammerborn next to the road and Johann Weisenbach

She inherited the shares from her mother Elisabeth Meiser. The legal transfer has already taken place, i.e. her father already owns the acquired share.

[Source: Saarbrücken Landesarchiv, Notariat St. Wendel, Notar Keller, File No. 4308 from January 9th, 1858]

Behind Johann's letter we see a bright spirit who is very much interested in his time and open to technical matters. I just wonder what his mother might have thought of it. She probably thought he banged his head somewhen during the sea voyage.

"Liebe Mutter, Ich Johann wiell auch ein Phar Zeilen schreiben weil ich fahs gestorben gewesen sein und noch lebe; Gott sei dank, das ich noch bei meiner Familie bin, den es ist hier viel herter wen Vater oder die Mutter vor den Kindern sterben als wie in Teisland, Liebe Mutter wir sind guth gerate vier Jahr und 6 Monat von Unserer alte Heimat enfernt und sin so weit in die Weite Weite Weld gereist wo wir uns vielleich nicht wieder sehen bis am jüngsten Tach bei der aufersteunh aber noch macht euch keinen kumer um uns, wen uns der Liebe Gott gesund läst so geht es uns recht wohl,

Liebe Mutter, es sein dies Jahr schlechte Zeiten hier in Amerika; es hat diesen ganzen Sumer merenteils gerechenet, aber yest haben wier Zimelich gutes Weter, und darbei haben wir auch schlechte Zeiten hier dieses Jahr. Das meiste Geld, was hier ist, das ist babier, und das ist merentheils dieses Jahr nicht viel werd, den es ist hier nicht so als wie bei euch mitt dem gelt. Hier gehen zwei oder drei Reichen mann Zusammen und machen eine bänk, die ungefär 100 Tausent in vermöchen haben; und dan machen sie babiergeld, und dann machen sie mehr, als sie vermöchen haben und dann brechen sie auf. Der man, der dan von dem geld hat, ist ihm verloren. so sein die meist hier dies Jahr, und darüber gehen auch keine Geschäfte; es ist ales hier zimelich bilich, das Mehl das 100 Fund 2 Taler, Katofelen 15 Sent, Eier das Tosent 5 Sent, so ist eines dem anderen nach. Der man, der Voriches Jahr 2 Taler vertint hat, hat dieses Jahr einen Taler, es hat ales nur den halben breiß wie sonsten der Weizen hat hier dieses Jahr nichs, ein hafer ist eben so, Kartofelen, die sein Zimelich gut.

Ich wiel euch auch zu wiesen thun, das sie einen Telengraf gebaut haben von wo ich bin bis nach Eleland über Land und Wasser und das nimt 4 Stunden vür nach Eleland und vür STunten zu uns was sie draus hinwech schicken Mitas 12 Uhr, haben wier hier Morchens um Acht Uhr. wier haben es 4 STunten Ehr als sie es drausen Wech Schichen das weret ihr vieleicht nicht glauben aber es ist doch wahr den es ist so: Wen wier Morchens 8 haben dan haben sie Mitas Zwülf und von mir zu euch macht es Sieben STund aus wan wier Morchens 6 Uhr haben dan haben ihr Mittas 1 Uhr ich habe nach <s>Nei</s> Neulicher [?] Achtzehn hundert Meilen,

Liebe Mutter ich wiel euch auch schreiben was ich vier ein Furwesen habe ich habe zwei Maul Eselen. Zwei Füchs einer wie der andere sie sein so schwer als wie meien Schwieher Vater sein Fies, wie ich derausen wech gereith bin aber nochmal so STerck sie kosten mich 350 Tolar. Ich schliese und wünsch eich Mutter ein schönes Lebe wohl; Ich grieße eich ale Schwestern und Schwächer und euere Kinder und die ganze Freinschaft Schreibet mier auche was meine Schwecherin Amb Macht Grus an mein Pat gebelheins und seine Familie von Unserem veter Michel weis ich gar nichs
Es grüsen meine Zwie Kinder Machtalena und Johann pbesonderst ihre alte Gros Muter, Es grüse euch meine Frau Katerina

Johann Hinsberger
Katerina Rectenwald
Peter Hinsberger

Grus Katharina Mohr, halt deine Alte Gros Mutter in Ehren
Ich wiel euch zu wiesen thun das der Wilhelm Mohr ein Tochter bekommen hat. ist yest drei Wochen alt, sie läst euch ale grüßen“

Auch diese Übertragung bedarf einiger Anmerkungen, die ich in eckige Klammern setze:

This transfer also requires a few comments, which I put in square brackets:

"Dear mother,
I, Johann, want to write you a few lines because I almost died, but I'm still alive. Thank God I'm still with my family, because in this country it's much harder for children when their father or mother dies before them.

Dear Mother, it has fared well for us in these four years and six months since we moved away from our homeland and into the wide, wide world, so that we will not meet again until the last day of the resurrection. But do not worry about us - if God leaves us in good health, then we are doing pretty well.

Dear mother, we have bad times this year here in America; it rained almost all of the summer, but now the weather is pretty good, so this year we have bad times. Most of the money that is valid in this country is made of paper, and that is usually not worth much this year, because here with us money works differently than it does for you.

In this country, two or three rich men get together and set up a bank that has about 100,000 [dollars] in assets. Then they print paper money, more than what they have in assets, and then they just run away. If a man still has some of this paper money, then the money is lost to him. It often goes like that here this year. That's why business isn't going so well and it's all pretty cheap. 100 pounds of flour cost two dollars, potatoes 15 cents, a dozen eggs 5 cents. So one depends on the other. The man who made two dollars last year will only get one this year; everything has only half the price as usual. The wheat is worth almost nothing this year, it is the same with oats; the potatoes are doing pretty well.

I also want to tell you that a telegraph was built from here, where I live, to Ireland over land and water. [A message] takes 4 hours to England and 4 hours to us. What they send away at 12 noon, we have here tomorrow at eight o'clock: we have the message 4 hours before they send it there.

You may not believe me, but it really is like this: if it's 8 o'clock in the morning, then it's noon for you, because from me to you it takes 7 hours. If it's 6 a.m., then it's 1 a.m. for you. From here to Neulicher [?] it's 1800 miles.

[The first functioning deep-sea cable was laid in the summer of 1858 by the “Atlantic Telegraph Co.”. The laying work across the bottom of the Atlantic - a distance of 4500 kilometers - from Ireland to Newfoundland began on July 17th. The connection was established on August 5th. On August 16, the deep-sea cable was put into operation, in which the British Queen Victoria and the American President James Buchanan exchanged congratulatory telegrams. Right at the beginning it was noticed that the euphoria was out of place, because the transmission of the Queen's 103 words took a full 16 hours. In September - less than a month later - the cable finally failed, presumably because the sheathing was damaged during laying and the cable was exposed to seawater. The first long-term connection between Europe and America could not be established until 1866. Source: wikipedia.

Unfortunately, the place name cannot be identified. If the 1800 miles German miles are Rhinelander measurements, the distance is = 4.11 km x 1800 = 7398 km. The bird's eye view line distance between Urexweiler and Hampton, IL is 7107 km.]

Liebe Mutter, ich will Euch auch schreiben, was ich für ein Fuhrwesen habe. Ich habe zwei Maulesel und zwei Füchse – von denen ist einer wie der andere, sie sind so schwer wie die Füchse meines Schwiegervaters, als wir damals losgezogen sind, aber noch mal so stark. Sie haben mich 350 Dollar gekostet.

Ich schließe damit und wünsche Euch, liebe Mutter, noch ein schönes Leben; ich grüße Euch alle, Schwestern und Schwager, Eure Kinder und alle Freunde. Schreibt mir doch, wie es meiner Schwägerin Aml geht.

Einen Gruß an meinen Paten, den Gebelheins, und seine Familie. Von unserem Vetter Michel habe ich nichts gehört.

[„Vetter Michel“ ist Michael Hinsberger, geb. 1838, der 1854 mit seinem Vater Michel senior und seinem Bruder Johann auf der Howard über Le Havre nach New York City, NY, auswanderte (FBU2 H71). Michel senior starb im Oktober 1880 in Buffalo Grove, Cook County, Illinois; von seinen Söhnen habe ich auch nichts mehr gehört.]

Es grüßen meine beiden Kinder Magdalena und Johann, besonders ihre alte Großmutter. Es grüßt Euch meine Frau Katharina.

Johann Hinsberger
Katarina Rectenwald
Peter Hinsberger

Einen Gruß an Katharina Mohr, halte Deine alte Großmutter in Ehren.

(Katharina Mohr, geb. 1843, Tochter von Johann Mohr und Magdalena Hinsberger, einer von Johanns Schwestern (FBU2 M123); damit ist die „alte Großmutter“ Johanns Mutter Magdalena]


Then I want to let you know that Wilhelm Mohr has had a daughter. She is now three weeks old and sends her regards to you all. "

[The only Wilhelm Mohr I can find (FBU2 M126) emigrated to America in 1834 and settled in Ohio; In 1858 he was 68, his wife Elisabeth also 61 - "a little daughter of 3 weeks" - doesn't sound very likely]

Checking US census I was able to find the Hinsberger brothers. Even so, they were no longer called "Hinsberger" in the USA. Because in English, the spelling and pronunciation of this name differ significantly from each other. With Johann and his descendants it became "Henchberger", with Peter even "Hansbier" (1870), "Hand¬spin" (1880), then a downward trend towards the original German variant: "Hinsbeyer" (1900), "Hinberger" (1910), "Hensberger" (1920) and "Hinsberger" (1930). Unfortunately, Peter did not live to see it again - he died in 1891.

Johann Hinsberger
S.v. Peter H. und Magdalena Dörrenbächer
* 24.09.1827 Urexweiler
+ 11.10.1891 Hampton, Rock Island, Illinois

oo 22.04.1854 Urexweiler
Katharina Recktenwald
T.v. Peter R. und Elisabeth Meiser
* 27.09.1833 Urexweiler
+ 28.10.1911 Hampton, Rock Island, Illinois.


They live in Rock Island County, Illinois, where their children are born except for the oldest.

The children of Johann Hinsberger and Katharina Recktenwald are:i. Magdalena Ellen

i. Magdalena Ellen *19.08.1854 Chicago, Cook, Illinois
oo 1875 Sam Burgett, * 1837 England.
ii. John *1857 Hampton +1872 daselbst.
iii. Katharina *08.07.1859 Hampton +06.11.1945 Hampton
iv. Barbara Ellen *30.11.1862 Hampton +11.10.1934 Hampton
oo 1882 Patrick Joseph Walton aus Irland
v. Paul W. *10.09.1866 Moline, +17.03.1921 Rock Island
oo Dora Gahagen aus Illinois
vi. Peter *04.1868 Hampton +1959 Illinois
oo Anna Tewoet aus Iowa
vii. John *1869 Hampton
viii. Minnie Anna *18.07.1872
+13.07.1951 East Moline, oo Johann Adam Vogel
ix. Mary *03.1873 Hampton, +1910, oo 1893 Robert Vick


Peter finally found a wife, less than a year after his letter:

The gravestones in Oakwood Cemetery in Geneseo have the surname "Henspire" (pronounced: Häns-peier; sounds a bit like Hinsberger).

The mother of the two brothers has meanwhile made everything clear with the notary Keller. Nine plots of land on Urexweiler Bann were put up for public auction in January 1859 and they all found a new owner:

1. Section 3 No. 211, 150 Ruthen, farmland auf’m Linien 54 Thaler
2. Section 9 No. 274, Meadow am Schalksberg 41 Thaler
3. Section 13 No. 59, field in the field 56 Thaler
4th Section 14 No. 179, field am Schwarzwald 44 Thaler
5. Section 15 No. 217, field under the Hammersbergheck 80 Thaler
6. Section 19 No. 151, field auf Düsters 30 Thaler
7. Section 9 No. 396/316, Meadow am Schalksberg 50 Thaler
8. Meadow on the Schalksberg 40 Thaler
9. Section 10 No. 565/233, Meadow im Brühl 70 Thaler

The total proceeds are 465 thaler. Quite some money. Let's assume that Peter was very happy when the money got to him over in America.


Thank you so much for your help in writing this article to Deborah Zaragoza of New York City, New York, Dr. Margarete Stitz from St. Wendel, Dr. Werner Morgenthal from Urexweiler and Jörg Wahrenberg from Saarbruecken.


Historische Forschungen · Roland Geiger · Alsfassener Straße 17 · 66606 St. Wendel · Telefon: 0 68 51 / 31 66
E-Mail:  alsfassen(at)web.de  (c)2009 hfrg.de

Diese Website durchsuchen

Suchen & Finden  
erweiterte Suche